Rheingau Native Logo - Übersetzungsbüro aus dem Rheingau

Fachübersetzungen
für starke Inhalte
mit Wirkung

Sie möchten fachlich korrekte Übersetzungen, die stilistisch überzeugend und kulturell passgenau sind?
Dann ist Rheingau Native Ihr zuverlässiger und kompetenter Partner für hochwertige Fachübersetzungen, die international überzeugen.
Wir unterstützen Sie dabei, internationale Zielgruppen sicher, authentisch und wirkungsvoll zu erreichen – mit Sprache, die Vertrauen schafft.

Ihre Vorteile auf einen Blick:

1. Muttersprachenprinzip
Wir arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip

Das heißt, dass wir aus­schließ­lich in unserer jewei­ligen Muttersprache arbeiten. Für Sie bedeutet das: idio­ma­ti­sche, natür­liche und sti­lis­tisch stim­mige Texte, die natür­lich klingen und authen­tisch wirken. Unnatürliche Formulierungen und typi­sche Übersetzungsfehler werden so kon­se­quent ver­mieden.

previous arrow
next arrow
Denise Dewey-Muno lächelt in die Kamera in ihrem Büro. Es steht ein Laptop auf dem Tisch

Rheingau Native steht für Zuverlässigkeit, Qualität und Aufmerksamkeit

Also, genau das, was Ihre Marke, Ihr Produkte oder Ihre Dienstleistungen ver­dienen. So kommen Sie bei Ihren KundInnen genau richtig an – und können sich ganz unbe­sorgt auf das kon­zen­trieren, was Sie am besten können.

Rheingau Native ken­nen­lernen und unsere Leistungen ent­de­cken

Erfahren Sie mehr über uns und wie wir Ihre Texte fach­lich, sti­lis­tisch und kul­tu­rell pro­fes­sio­nell opti­mieren können.

So läuft unsere Zusammenarbeit ab:

Anfrage & Beratung

Sie senden uns Ihren Text und beschreiben kurz Zweck, Zielmarkt und gewünschte Tonalität. Bei Bedarf beraten wir Sie zur opti­malen sprach­li­chen Strategie.

Angebot & Zeitplanung

Sie erhalten ein trans­pa­rentes Angebot mit klarer Preis- und Terminangabe. Keine Überraschungen, keine Unklarheiten.

Übersetzung durch MuttersprachlerInnen

Die Übersetzung erfolgt aus­schließ­lich durch fach­lich spe­zia­li­sierte MuttersprachlerInnen – prä­zise, idio­ma­tisch und ziel­grup­pen­ge­recht.

Qualitätssicherung

Terminologie, Stil als auch Konsistenz werden sorg­fältig geprüft. Fachbegriffe, Glossare und bestehende Vorgaben fließen selbst­ver­ständ­lich ein.

Lieferung & Rückmeldung

Sie erhalten Ihre Übersetzung ter­min­ge­recht und können Feedback geben oder Anpassungen anstoßen.

FAQ – Häufig gestellte Fragen zu unseren Übersetzungsleistungen

blank
Ich möchte ein unverbindliches Angebot erhalten – welche Informationen benötigen Sie dafür?

Für ein pass­ge­naues Angebot benö­tigen wir mög­lichst:

• den Text oder einen aus­sa­ge­kräf­tigen Auszug

• die gewünschte Sprachkombination

• den Verwendungszweck (z. B. Website, Marketing, interne Kommunikation)

• Ihren Wunschliefertermin

Bitte geben Sie außerdem an, ob Sie ein offi­zi­elles, unver­bind­li­ches Angebot in Schriftform benö­tigen oder ob eine form­lose Preiseinschätzung für Sie aus­reicht. Je klarer das Briefing, desto genauer das Angebot.

Wie setzen sich die Kosten für eine Übersetzung zusammen?

Die Kosten für eine pro­fes­sio­nelle Übersetzung hängen von meh­reren Faktoren ab:

• Sprachkombination (Ausgangs- und Zielsprache)

• Fachgebiet und Terminologie

• Textlänge und Dateiformat

• gewünschter Liefertermin (Standard oder Express)

Wie lange dauert die Fertigstellung einer Übersetzung?

Die Lieferzeit richtet sich nach:

• Umfang des Textes

• fach­li­cher Komplexität

• gewünschtem Abgabetermin

• Leistungsumfang (z. B. Recherche, zweite Revision, Proofreading)

Als Richtwert: Wir bear­beiten bei Standardprojekten etwa 1.500–2.500 Wörter pro Arbeitstag. Bitte beachten Sie, dass unsere ÜbersetzerInnen in der Regel par­allel an meh­reren Projekten arbeiten.

Für grö­ßere oder beson­ders spe­zia­li­sierte Texte stimmen wir den Zeitplan indi­vi­duell und rea­lis­tisch mit Ihnen ab.

Können Sie Texte im gewünschten Dateiformat liefern?

Ja. In der Regel lie­fern wir die Übersetzung im Originalformat zurück – sofern Sie nichts anderes wün­schen.

Wir arbeiten mit allen gän­gigen Formaten wie Word, Excel, PowerPoint und PDF, aber auch mit spe­zia­li­sierten Formaten wie:

• InDesign-Dateien (IDML)

• Website-Formaten (.po, .json etc.)

So lassen sich die Texte direkt wei­ter­ver­ar­beiten oder inte­grieren.

Können Sie bestehende Übersetzungen lektorieren oder korrigieren?

Ja. Wir lek­to­rieren und über­ar­beiten bestehende Übersetzungen – unab­hängig davon, ob sie intern erstellt, von externen ÜbersetzerInnen gelie­fert oder mit­hilfe von KI vor­über­setzt wurden. Auf Wunsch über­nehmen wir auch Post-Editing maschi­neller oder KI-gestützter Übersetzungen.

Bitte geben Sie bei Ihrer Anfrage an, wie die Übersetzung erstellt wurde. Besonders wichtig ist der Hinweis, ob KI ein­ge­setzt wurde, da solche Texte anders bear­beitet und geprüft werden müssen als von Menschen erstellte Übersetzungen.

In welchen Dateiformaten kann ich meine Unterlagen schicken?

Wir arbeiten mit einer Vielzahl von Dateiformaten. Wichtig ist vor allem, dass die Texte bear­beitbar sind – so können wir die Übersetzungen oder lek­to­rierten Texte im ursprüng­li­chen Layout und mit vor­han­dener Formatierung zurück­lie­fern.

Zu den gän­gigen Dateiformaten, mit denen wir regel­mäßig arbeiten, gehören unter anderem: Microsoft Word (.doc, .docx), Microsoft Excel (.xls, .xlsx), PowerPoint (.ppt, .pptx), PDF, RTF, TXT, HTML, XML sowie InDesign-Dateien (IDML, INDD).

Wenn Sie Ihre Unterlagen nur als PDF vor­liegen haben, ist das eben­falls mög­lich. In diesem Fall extra­hieren wir den Textinhalt und wan­deln ihn in ein bear­beit­bares Format um. Die ursprüng­liche Layoutstruktur muss anschlie­ßend even­tuell manuell ange­passt werden – außer, es wird im Vorfeld etwas anderes ver­ein­bart.

Sollte Ihr gewünschtes Dateiformat hier nicht auf­ge­führt sein: Kontaktieren Sie uns gerne! Wir prüfen umge­hend, ob wir eine pas­sende Lösung für Ihr Projekt anbieten können.

Gute Texte verdienen gute Übersetzungen.

Wenn Sprache stimmen soll – fach­lich, sti­lis­tisch und kul­tu­rell – sind wir gerne für Sie da!